学英语的同学都知道老师在解释词义的时候,一般会用两个专业术语:“denotation”(本义),“connotation”(隐含意义)。如果你手上有一部大词典,不管本义还是转义大致都能查得出来。这篇文章虽然着手点也是如此,不过美国佬、英国佬挂在嘴边的口头禅,其实颇有内涵,如果没有去国外留学工作过,或者没有与老外一起共事,还真搞不清楚。
那么如何正确理解美国佬口头禅呢?
1. Interesting
字面意思:“有趣”
实际意思:“呵呵”
生活中被人评价“interesting”, 不要以为别人真的觉得你“有趣”,好比别人在夸你。当你兴高采烈地说完一件事,对方回你一句“interesting”, 往往意味着:
1. 这个人根本没在听你说话
2. 这个人听了你说话但不想再听了
3. 这个人觉得你所谓兴奋的事情在他眼里很稀松平常
4. 这个人为了不让你继续说下去,不得不做出非常感兴趣的样子,潜台词是“你可以闭嘴了”
所以,如果我们要夸奖别人有趣,不妨换一个词,比如:“fun”,“amusing”。
2. No offense
字面意思:“不吹不黑”
实际意思:“老子要开始喷人了”
说“不吹不黑”的,接下来一定是黑;说“无意冒犯”的,接下来一定是冒犯。
“No offense”的精彩之处,就在于表示“我接下来喷你的话不是因为我的情绪问题,而是因为客观上来讲你真的有问题”。
不信你品品下面这两句话的微妙区别——
“你是不是没有朋友?”vs“No offense,你是不是真的没几个朋友?”
3. To be honest
字面意思:“老实说”
实际意思:“你让我太失望了”
当你说“你就别费神了”,具备一定的杀伤力。
当你说“To be honest,你就别费神了”的时候,就有一种“折腾了好久了,也没见有什么建树,不得不忍痛告诉你大伙儿都知道的事实”,杀伤力爆棚。
4. Fine
字面意思:“好的”
实际意思:“呵呵你开心就好”
虽然“Fine”和“Okay”是一个意思,但前者的情绪密度要远高于后者。
“Fine”的感觉是,虽然我同意了但我心不甘情不愿,总之就是不开心,是美国人欲拒还迎最后的倔强。
比如一个智商感人的队友对你说:上次Group Assignment划水了没帮上忙,不好意思啊,请你吃顿港式早茶好吗?
此时,说“OK”是不及格的,正确的回答当然是——
“Fine”。
5. Anyway
字面意思:“无论如何”
实际意思:“别BB了老子不想听”
中文里有“十动然拒”(十分感动,然后不得不拒绝了TA),英文相对于的词就是“Anyway”。这个“Anyway”绝妙之处在于,“纵有道理万千,可惜于事无补”的绝佳开场白。你回想一下,当你苦苦哀求助别人的时候,对方是不是就用一句“Anyway...”就把你驳得一声不吭?
所以说,最绝情的分手,莫过于“Anyway,我们分手吧。”
6. Hopefully
字面意思:“希望能”
实际意思:“一点也不希望”
如果你去面试,最后听到面试官一句“Hopefully I can see you again”,基本可以宣告无缘下一轮了。 “Hopefully”这个词的精华在于“拒绝你的同时,对你的面试诚意表达认可”,虽然你被否决了,却连脾气怎么发都不知道。
7. By the way
字面意思:“顺便提一下”
实际意思:“下面才开始说正事”
有人说,西方人是线性思维,中国人是环形思维,是不是说西方人说话做事比中国人直接?你错了。
重要的事情,一定不会一上来开门见山说,一定是在唠家常侃大山四五十分钟后,以一个毫不起眼的“BTW”引出聊天的正题。
你可别小看“By the way”,这三个单词最厉害的地方在于,看似是漫不经心顺口一提,但极有可能是个巨坑,为了话不说死和以后甩锅方便,反正“我都提醒你了呀,你没注意怨谁呢”。
8. Good luck
字面意思:“祝你好运”
实际意思:“我觉得没戏,等着看你的好戏”
没什么好说的,这是英语表达“嫌弃吹牛者”的高级用法。
比如谁毕业要回国融资创业,一句“Good Luck”基本能预测他未来的走向,或者谁要追哪个女神,一句“Good Luck”基本可以判定他凉了。
即使在国内,我们听到的每一句话,都是三分真七分假,需要自己去斟酌一番。没有爽快地答应,其实就是在委婉地拒绝。没有语气坚定地提出,其实就是一种客套话。
就拿大家在生活中拜托别人帮忙时常听到的那句“我尽量”,这话背后的真正含义是:“我无能为力”。
那么,这种委婉的“口快心不直”表达,在英国佬那里会有哪些“套路”呢,来看一下:
1. I hear what you say.
字面意思:“我懂你的意思”
实际是说:
I disagree and do not want to discuss it further.
(我不同意,别说了)
错误理解:
He/she accepts my point of view.
(TA听进去我的意见了)
2. That's not bad.
字面意思:“还行”
实际是说:
That's good.
(挺好的)
错误理解:
That's bad.
(不行)
3. Quite good.
字面意思:“不错”
实际是说:
A bit disappointing.
(有点令人失望啊)
错误理解:
Quite good.
(不错)
4. That's very brave.
字面意思:“勇气可嘉”
实际是说:
You're insane.
(你疯了)
错误理解:
He thinks I have courage.
(夸我有勇气呢)
5. I would suggest.
字面意思:“我提议”
实际是说:
Do it or be prepared to justify yourself.
(不照我说的干你就等着为自己狡辩吧)
错误理解:
Think about the idea, but do what you like.
(我就这么一说,你怎么着都行)
6. By the way.
字面意思:“顺便说一下”
实际是说:
The primary purpose of our discussion is...
(今天的重点是...)
错误理解:
That is not very important.
(那都不重要)
7. I was a bit disappointed that...
字面意思:“我有一点点小失望”
实际是说:
I am annoyed that...
(真糟心)
错误理解:
It doesn't really matter.
(没事没事一切都好,嘻嘻)
8. Very interesting.
字面意思:“有意思”
实际是说:
That is clearly nonsense.
(胡说八道)
错误理解:
They are impressed.
(哎呦,不错哦)
9. I'll bear it in mind.
字面意思:“我会放在心上的”
实际是说:
I've forgotten it already.
(刚才你有说啥吗)
错误理解:
They will probably do it.
(他们会记着解决的)
10. You must come for dinner.
字面意思:“一定要来吃个饭哈”
实际是说:
It's not an invitation, I'm just being polite.
(随口一说,别当真啦)
错误理解:
I will get an invitation soon.
(好棒!快请我去)
11. Could we consider some other options.
字面意思:“我们来考虑下别的方案”
实际是说:
I don't like your idea.
(我不喜欢你的提议)
错误理解:
They have not yet decided.
(他们还没做决定呢)
12. I almost agree.
字面意思:“我几乎同意”
实际是说:
I don't agree at all.
(我完全不同意)
错误理解:
He's not far from agreement.
(看来离达成共识不远了)
看完是不是觉得英美人士“虚以委蛇”的托词,与国人相比真的不遑多让呢?下次遇到美国人或英国人跟你说Interesting,先别沾沾自喜,对照上下文,这可是英语老师教阅读理解的重要技巧之一!
[原文摘自:不正常留学实验室、Ukuni Ukuni,并作适当改编]
[图片来源:Pexels、百度、Ukuni Ukuni]