席慕蓉(1943年生),蒙古族,当代画家、诗人、散文家。
1959年,席慕蓉进入台湾师范大学美术系学习,1964年在比利时布鲁塞尔皇家艺术学院进修,并获得多项奖项。1966年2月,第一次在北京举办艺术展。1974年,第一次在台湾举办艺术展。她的《七里香》、《无怨的青春》等诗篇脍炙人口,成为经典。
席慕容的作品多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情,影响了整整一代人的成长历程。
Xi Murong, born in 1943, Mongolian Ethnic Group, a modern painter, poet and writer.
In 1959, Xi entered National Taiwan Normal University majoring in Fine Art. In 1964, Xi studied Senior Oil-Painting at the Academie Royale des Beaux-Arts, in Belgium. From there, she got multiple awards. In February 1966, Xi held her first art exhibition in Beijing and another debut in Taiwan in 1974. She is most famous for her poetry, especially the collections Qi li Xiang (Seven-li scent) and Wuyuan de Qingchun (Unregrettable Youth).
Most of her works focus on love, life and nostalgia, beautifully written for limpid elegance and lyric subtleties. Her passionate love for life has had an influence on the growth of a whole generation.
有情不必终老,暗香浮动恰好。
Love does not need to be life-long, agreeable with faint scents afloat.
青春是一本太仓促的书,我们含着泪,一读再读。
Youth is a book of haste, for us to read over and over with tears.
我终于相信,每一条走上来的路,都有它不得不那样跋涉的理由。每一条要走下去的路,都有它不得不那样选择的方向。
I finally believe that each path we have trudged up has its own reason for us to do so, so as the way downward.
如果一开始就是一种错误,那么为什么,它会错的那样美丽。
If it’s wrong at the beginning, why it’s so wrongly beautiful?
原来岁月并不是真的逝去,它只是从我们的眼前消失,却转过来躲在我们的心里,然后再慢慢地来改变我们的容貌。
Time is not truly lost but only disappears before us. It turns around to hide itself inside our heart and slowly changes our looks.
所有的悲欢都已化为灰烬,任世间哪一条路,我都不能与你同行。
All joys and sorrows have turned to ashes. Whatever the path for me to take, I will not be in company with you.
不是所有的人都能知道时光的涵意,不是所有的人都懂得珍惜。这世间并没有分离与衰老的命运,只有肯爱与不肯去爱的心。
Not all are aware of the implication of time, neither do they know how to cherish it. There is no bound-to-part-or-age destiny but your trust in love.
在长长的一生里为什么,欢乐总是乍现就凋落,走得最急的都是最美的时光。走到途中才忽然发现,我只剩下一副模糊的面目,和一条不能回头的路。
Why does happiness, in the long journey of our life, often pop up and fade away quickly, with the quickest being the happiest? And it occurs to me, in between, what’s left with me is merely a blurred face and an irretraceable road.
当我猜到谜底,才发现, 一切都已过去,岁月早已换了谜题。
When I finally got the answer to the riddle, I realized all are bygone and the riddle itself has been replaced with time.
幸福的爱情都是一种模样,而不幸的爱情却各有各的成因,最常见的原因有两个:太早,或者,太迟。
Happiness in love enjoys the same vibe, while unfortunate ones are caused in various ways, among them ‘too-early’ or ‘too-late’ being the most frequently used excuses.
记忆是无花的蔷薇,永远不会败落。
Memory is a piece of rose bearing no petals, in no way will it fade.
不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言; 不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。
Not because of the unforeseeable that you don’t want to take that beautiful vow, and not because of a possible departure that you dare not pursue your love.
我并不是立意要错过,可是我一直都这样做,错过花满枝桠的昨日,还要错过今朝。
I don’t mean to miss it, but keep it to myself. I have missed yesterday that was fully bloomed and I am going to miss the day today.
明明知道无论花开花落都只是一场寂寞的演出,却仍然愿意倾尽全力来演好这一生。
Knowing clearly it’s going to be a lonely show, with or without flowers, I still want to be the best actress in my own life.
世间总有一些事,是我们永远无法解释也无法说清的,我必须接受自己的渺小和自己的无能为力。
There are something in this world beyond our explanations. I must accept my humble-self and helplessness.
如何让你遇见我,在我最美丽的时刻。
It must be my most beautiful moment when I managed to let you come over.
余生将成陌路,一去千里。在暮霭里向你深深俯首,请你为我珍重,尽管他们说世间种种最后终必,终必成空。
We will be strangers unto life, and I will bow to you in dusk. Take care, though everything in this world will finally perish.
往前期待时总是永无止尽的漫漫长路,往来时回顾却疾如电光石火的一梦。
The road will be long and endless if you look forward, but as short as a flash of dream if you look back.
原来,原来世间一切都可伤人。改变可以伤人,不变却也可以伤人。所有的一切都要怪那颗固执的怎样也不肯忘记的心。
All things in this world can hurt; change can hurt, so does non-change. All should hold that unforgettably mulish heart to blame.
今生已不想见你,只为再见的已不是你,心中的你不会再现,再现的,只是沧桑的岁月和流年.
Not seeing you again, or if not, the one I will meet is not the person in my heart but merely the time-beaten face.
年少时,我们因谁因爱或是只因寂寞而同场起舞; 沧桑后,我们何因何故寂寞如初却宁愿形同陌路?
When we were young, we danced together for someone, for love, or for the same token of loneliness; how come, after many years, when we have the same lonesome reason as before, we prefer to remain strangers to each other?
如果您还没有关注优智家,请扫描下面的二维码:
[图像来源:百度]